Воскресенье, 17.12.2017, 22:41
Приветствую Вас Гость | RSS
ДМ. БЫКОВИЦКИЙ
Б Э М С !
БЫТОВОЙ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ СЛОВАРЬ
(ТОЛКОВАНИЯ  И  ОПРЕДЕЛЕНИЯ)

Санкт-Петербург
2004
 
Слова — Дмитрий Быковицкий
Рисунки — Александр  Милица
ИПЦ СПГУТД.  СПб.  2004- с.156
 
Научный редактор : академик АНЭ О.С.Волок
Моральная поддержка: Член-корр. АНЭ И.Г.Зайц
Материальная поддержка: "Minzdrav & Minfin"
Словарь оригинально истолковывает  свыше 1000  медицинских
терминов, делая их намного ближе и понятнее населению. Спра-
вочник рекомендован  медицинским  работникам,  преподавате-
лям и студентам  медицинских учебных заведений, а также всем,
кто интересуется вопросами медицины,  но еще сумел сохранить
чувство юмора.
 
 

Полоний. Что вы читаете, принц?
Гамлет. Слова, слова, слова.

Вильям Шекспир

 
 
BAMS (англ.сленг) — означает, что кто-то кого-то разыгрывает, надувает, вешает лапшу на уши***
 
*** К нашему солидному, глубоко научному изданию БЭМС! подобный не наш BAMS, а тем более английский сленг, никогда никакого отношения не имел, не имеет и не будет иметь, хотя некоторые совпадения, встречающиеся в тексте, могут оказаться вовсе не случайными для истолкования (прим. редактора)
 
 
 
 

Предисловие редактора
 
 
Наша Академия Наивной Этимологии (АНЭ) постоянно стремится, в отличие от вербальных этимологов - традиционалистов, сделать слово (verb) более доступным заинтересованному слушателю и читателю. К сожалению, этот нетрадиционный поиск не всегда  находит необходимую поддержку в высоких научных кругах. Поэтому нам особенно приятно увидеть достойное пополнение в своих слабеющих рядах. С чувством некоторой зависти и давно забытого глубокого удовлетворения мы представляем вам нового автора Дм. Быковицкого. Созданный им Бытовой Этимологический Медицинский Словарь (БЭМС!) с его толкованиями и определениями (не путать с традиционным Большим Энциклопедическим Медицинским Словарем, который без восклицательного знака) охватывает значительный пласт известных, малоизвестных и совсем забытых медицинских терминов. Книга эта уникальна и можно лишь сожалеть, что кропотливый многолетний труд автора рассчитан в основном на специалистов с их  узким окружением, но, правда, с широким кругозором, обогащенным знанием источников, указанных в прилагаемой библиографии, включая известных литературных героев прошлого. Мы надеемся, что наша АНЭ не остановится на достигнутом и продолжит свою миссионерскую деятельность по разъяснению более широким массам многих, казалось бы, давно знакомых, но в то же время таких удивительно загадочных слов (logos). Читая БЭМС! все время убеждаешься, что автор скрупулезен и дотошен в нашем общем деле логопедии и серопрофилактики (см. ниже), хотя порой находится под влиянием творчества Козьмы Пруткова и деда Щукаря (см. выше), а иногда и самоироничен (см. систематизированный бред), что выгодно отличает его от скучных этимологов-традиционалистов. Кроме того, у БЭМС!а есть весьма нетрадиционное поэтическое приложение. Так что спешим поздравить читателя с новой и, надеемся, интересной книгой.
 
Действительный член Академии Наивной Этимологии  О.С.Волок
 
 
 
 

 

Улыбка лучше  таблетки
 
От автора
 
 
Последнее время все большее число и здоровых и больных активно увлечены вопросами целительства и самолечения, не доверяя, что вполне объяснимо, традиционной медицине. Действительно, гораздо спокойнее отойти в мир иной на домашнем диване, занимаясь, допустим, уринотерапией, чем рисковать на холодном операционном столе под ножом дипломированного хирурга. Ныне это стало намного доступнее благодаря многочисленным изданиям народной, экстрасенсорной, знахарской, эзотерической, восточной, как дальней, так и ближней, и другой традиционной и нетрадиционной медицины (см. "Медицинская азбука"). В то же время, медицинским работникам, получившим с таким трудом высшее образование, совершенно некогда читать специальную отечественную и иностранную литературу из-за постоянного поиска средств существования (т.е. банальной халтуры), что связано, не станем этого скрывать, с их низкой зарплатой. Все приводит к тому, что одна часть населения старается, наморщив лоб, поскорее разобраться в мудреной медицинской терминологии, а другая часть эту терминологию постепенно забывает. Разделяя справедливые опасения автора романа "Трое в лодке" Дж.К.Джерома (не окончившего, кстати, даже обычной английской средней школы) о непредсказуемых последствиях прочтения обывателем медицинского справочника, но, учитывая нашу удаленность от библиотеки Британского музея, я все же рискнул помочь страждущему человечеству этим маленьким словарем, переводящим заумную и таинственную фразеологию на понятный  язык народных масс. Более двадцати лет назад, редактируя стенную газету «Импульс» в отделении функциональной диагностики городской больницы № 26, где мне посчастливилось работать врачом, я, по аналогии с 16-й страницей «Литературной газеты», стал придумывать юмористический Толковый Этимологический Медицинский словарь. Дважды, после больших перерывов, откликаясь на просьбы небольших медицинских издательств, я с новой энергией возвращался к своему детищу, пока, наконец, не решил уже нешуточно заняться словарем и добить его до конца. К этому меня подтолкнула огромная подвижническая деятельность академика О.С.Волока, заразившего всех нас своей неуемной жаждой изысканий в области Наивной Этимологии, а также поддержка моих друзей — директора «Нордмеда» доктора Анатолия Несмеянова и замечательного поэта и барда Игоря Зайца с их тонким чутьем слова.

И вот, почти как у Александра Дюма, т.е. двадцать лет спустя, я решился представить на ваш суд свой БЭМС! — Бытовой Этимологический Медицинский словарь. Этот справочник предназначен преимущественно для читателей мало-мальски знакомых с миром медицины, но все же не чуждых столь милой нам бытовой суеты. Все медицинские термины сверены с последним советским изданием Большой Медицинской Энциклопедии. Язык масс подчерпнут из окружающей жизни, доступной литературы и многочисленных словарей, список которых приводится в конце книги. Абсолютно безграмотным предлагаются иллюстрации талантливого художника Александра Милицы, доходчиво объясняющие сложный материал. Моих возможных оппонентов из солидных медицинских кругов, которые наверняка обвинят меня в кощунственной несерьезности, я адресую к авторитетнейшему мнению нобелевского лауреата Михаила Александровича Шолохова (см. Собрание сочинений, том 7, стр. 240, 1962 г.). Учитывая перегруженность терминами, монотонность и, что греха таить, скучность листания словаря, моему приятелю М.Ротману  пришла в голову мысль сделать поэтическое приложение, в связи с чем он понадергал из моего творчества всё то, что хоть как-то связано с моей профессией. Выпуск справочника был бы невозможен без более-менее своевременной выплаты "зарплаты", за что большое спасибо Минздраву с Минфином, Петербургской мэрии и моей основной и единственной работе, где я работаю врачом — Городскому Консультативному Диагностическому Центру (ГКДЦ № 1).

Заранее приношу извинения строгим моралистам за имеющуюся двусмысленность в толкованиях и, возможно, излишнюю сексуально-эротическую направленность, но словарь у нас бытовой, а не виртуальный, а быт, увы, не переделать, так что приходиться согласиться со стариком Фрейдом о некоторой роли основного инстинкта в нашей жизни. Автор, как это ни грустно признавать, тоже не без греха, но даже он удивляется тому, что написал. Так что если вам уж очень всё это неприятно и противно, то сразу же откажитесь от чтения этой книжки.

Что касается юмористической направленности словаря... Еще в своей книге "Тринадцатая глава" я писал, что петь о нашей медицине можно лишь со слезами на глазах, так что лучше уж улыбнуться сквозь невидимые миру слёзы. Юмор, честно говоря, не мое призвание. Ну, ирония, сарказм, черный юмор, выражения типа «патологоанатом-любитель» , это еще куда ни шло. На это-то я как раз и способен, ибо привычка с юмором воспринимать мрачный трагизм окружающего мира — защитная реакция моего поколения. Было выработано целое искусство скрытого смысла, писания между строк. Мы так прочно впитали в себя М. Зощенко, М. Жванецкого, И. Ильфа и Е. Петрова, что это стало нашей сущностью. вошло в наши мышление и речь, стало пословицами и поговорками. Как те анекдоты, которые кто-то ведь когда-то придумал? В шестьдесят пятом году, будучи студентом мединститута, я сочинил свой первый анекдот, когда с друзьями гулял по паркам города Ломоносова (б. Ораниенбаум). "Вы знаете, что Ломоносов — это всего лишь псевдоним великого ученого? Настоящая его фамилия — Ораниенбаум!" Анекдот вернулся ко мне через год. А может до меня его тоже кто-то придумал, так как тема буквально витала в воздухе, пропитанном политикой великодержавного презрения ко всему инородному. Кто знает? Хотя, честно говоря, анекдоты и шутки не придумываются, а возникают совершенно случайно, сами собой. Однажды, когда я был в столице нашей родины, москвичи посетовали мне: "Вам в Ленинграде хорошо, у вас хоть есть интеллигенция!" На что я им весьма самодовольно возразил: "Ну зачем же так? У вас её тоже хватает. На кладбище Донского монастыря, например" Этот случай я рассказал на своих концертах при исполнении песни "Письмо к Соболевскому" и, по-видимому, дал ему самостоятельную жизнь. Да и задумывались ли мы над тем, что наши "междусобойчики" на кухнях, ночи у костров, времяпрепровождения в курилках и парилках и становились той самой питательной средой для упражнений изощренного ума, для появления тех самых афоризмов, фраз, анекдотов? Мы жили этим. Мы заменяли реальность вымыслом и верили в него. Так что опыт той жизни не мог не отразиться в толкованиях и определениях БЭМС!а.

Если вспомнить русско-латинские аналогии, то уже на первом курсе мединститута мы подшучивали на друзьями, передавая им привет от Ани (Сфинктор) или Римы (Пуденди). На старших курсах мы обыгрывали двусмысленность типичных фраз из историй болезни: "активен в постели" или "ходит под себя" (а не под соседа, например). Подобный грубоватый медицинский юмор преследует меня до сих пор, мешая нормально воспринимать даже столь романтические строчки из песен моих друзей, как "диких уток шестой караван" (см. Утконос). Это напоминает мне известный рассказ Юрия Кукина о песне Жени Клячкина "Не гляди назад" с написанием последнего слова раздельно, или рекламную перефразировку Вячеслава Лейкина из Юрия Визбора: «крылья сложили прокладки, их кончен полет». А «удачно гармонирующая» с эстетикой Невского проспекта рекламная надпись The Atrium-Атриум у Казанского собора ассоциируется у меня не с древнеримским атриумом, а с банальным предсердием из курса анатомии. Думаю, что после прочтения этого словаря, я подложу и Вам (если Вы уже не медик) такую же утку или, что вернее, свинью (см. Судно подкладное). Впрочем, уважаемый читатель, прошу извинить за столь необычное отступление. Согласен, что всё это как-то несолидно для научного издания, хоть и экспериментального.

Если же говорить серьезно, то автор надеется внести свой скромный вклад в дело всеобщей наивной этимологизации и медицинской грамотности населения, утерев, наконец-то, нос зазнавшимся коллегам, оторвавшимся от простого народа (см. «Письмо к ученому соседу» Василия Семи-Булатова из села Блины-Съедены). Своим читателям и, надеюсь, благожелательным критикам я хочу прежде всего пожелать не болеть. Впрочем, об этом уже давно сказал великий Жан-Батист Мольер: «Чтобы лечиться, надо иметь хорошее здоровье.»  Чего и Вам желаю!

Ну, а теперь, зажмурив глаза, смело в путь. От А до Я...

Д-р Дм. Быковицкий
 
 
БЭМС! (файл pdf) 
 
Авторские права
Любое использование в коммерческих целях является нарушением авторских прав Дмитрия Быковицкого.
При копировании на посторонние вебсайты ссылка на этот сайт обязательна.
Форма входа
Календарь новостей
«  Декабрь 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0